miércoles, 23 de junio de 2010

Las Letanías de Satán (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal

Oh tú, Ángel sabio y bello, de alabanzas privado,
Dios que fue por la suerte adversa traicionado,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Príncipe del Destierro, con quien se fuera injusto,
y que, vencido, siempre te yergues más robusto,

¡Oh Satán ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que das al proscrito el mirar altanero
que en torno del cadalso condena a un pueblo entero,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que el rincón conoces de tierras envidiosas
donde ocultó el celoso Dios las piedras preciosas,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuyos claros ojos saben en qué arsenales
amortajado el pueblo duerme de los metales,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que por consolar al débil cuando sufre,
a mezclar nos enseñas salitre con azufre,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que posas tu sello, oh cómplice sutil,
sobre la frente del Creso implacable y vil,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que de las rameras el corazón halagas
con el culto al harapo y el amor de las llagas,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Bastón de desterrados, lámpara de inventores,
de ahorcados confesor y de conspiradores,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Padre adoptivo de los que, en su ciego enfado,
Dios Padre del terrestre paraíso ha arrojado,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!


Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque

1 comentario:

  1. Es una traduccion libre?
    Creo que se pierde un poco el sentido del poema original.

    ResponderEliminar